公司章程 英文(3)

时间:2020-08-05 15:46:05 公司章程 我要投稿

公司章程 英文

  The remaining profit after allocation for statutory reserve fund and statutory public welfare fund is made shall be distributed in proportion to the shareholders’ respective capital contributions.

  第三十八条 公司公积金用于弥补公司的亏损、扩大公司生产经营或转为增加公司资本。

  Article 38 The Company’s reserve fund is for the purposes of loss compensation, business expansion, or capital increase.

  第三十九条 公司除法定的会计账册外,不得另立会计账册。

  Article 39 The Company shall not prepare any other accounting book rather than the statutory ones.

  第四十条 对公司资产,不得以任何个人名义开立账户存储。

  Article 40 No person shall open any personal account to deposit any of the Company’s assets.

  第九章 解散和清算Chapter 9 Dissolution and Liquidation

  第四十一条 公司的合并或者分立,应当按国家法律法规的规定办理。

  Article 41 Any merger or division of the Company shall be conducted according to state laws and regulations.

  第四十二条 在法律法规规定的诸种解散事由出现时,可以解散。

  Article 42 The Company may be dissolved when the circumstances for dissolution as stipulated by laws and regulations occur.

  第四十三条 公司正常(非强制性)解散,由股东会确定清算组,并在股东会确认后十五日内成立。

  Article 43 In the case of normal dissolution (non-mandatory), the shareholders’ meeting shall designate a liquidation group, which will be set up within 15 days upon confirmation of the shareholders’ meeting.

  第四十四条 清算组成立后,公司停上与清算无关的经营活动。

  Article 44 Once the liquidation group is set up, the Company shall stop all business activities that are not related to liquidation.

  第四十五条 清算组在清算期间行使下列职权;

  Article 45 The liquidation group shall perform the following duties during liquidation:

  (一)清理公司财产,编制资产负债表和财产清单;

  (1) Liquidate the Company’s assets, and prepare balance sheet and assets list;

  (二) 通知或公告债权人;(2) Notify or publicize creditors;

  (三)处理与清算有关的公司未了结业务;

  (3) Dispose of and settle with unresolved business of the Company;

  (四) 清缴所欠税款;(4) Pay all unpaid taxes;

  (五)清理债权债务;(5) Settle claims and debts;

  (六) 处理公司清偿债务后的剩余财产;

  (6) Dispose of remaining assets after all debts are paid;

  (七) 代表公司参与民事诉讼活动。

  (7) Participate in civil litigations on behalf of the Company.

  第四十六条 清算组自成立之日起十日内通知债权人,于六十日内在报纸上至少公告三次。清算组应当对公司债权人的债权进行登记。

  Article 46 The liquidation group shall, within 10 days after its formation, notify creditors, and make at least 3 publications on newspaper within 60 days. The liquidation group shall keep a record of the Company’s creditors and their respective claims.

  第四十七条 清算组在清理公司财产、编制资产负债表和财产清单后,应当制定清算方案,并报股东会确认。

  Article 47 The liquidation group shall, after the Company assets are disposed of and balance sheet and assets list are prepared, draw out a liquidation plan, and submit it to the shareholders’ meeting for approval.

  第四十八条 财产清偿顺序如下:1、支付清算费用;2、职工工资和劳动保险费用;3、缴纳所欠税款;4、清偿公司债务。

  Article 48 The order by which assets are paid to settle debts is: 1. Liquidation cost; 2. Employee salary and labor insurance cost; 3. Unpaid taxes; 4. Company debts;

  公司财产按前款规定清偿后的剩余财产,按照出资比例分配给股东。

  The remaining assets, after costs and debts are paid according to the preceding paragraph, shall be distributed to shareholders in proportion to their respective capital contributions.

  第四十九条 公司清算结束后,清算组制作清算报告,报股东会及登记主管机关确认。并向公司登记机关申请注销登记,并公告公司终止。

  Article 49 Once the liquidation is finished, the liquidation group shall prepare a liquidation report, submit the report to the shareholders’ meeting and relevant competent authorities for approval, apply for deregistration with the registration authority, and publicize the Company’s termination.

  第五十条 清算组成员应当忠于职守,依法履行清算义务,不得利用职权收我赂或者有其它非法收入,不得侵占公司财产。清算组成员因故意或重大过失给公司或债权人造成损失的,应当承担赔偿责任。

  Article 50 The liquidation group members shall perform their duties in accordance with laws, and shall not take any bribe or any other illegal benefit, or misappropriate any of the Company’s assets. The liquidation group member who brings loss to the Company or creditors due to his/her intentional behavior or gross negligence shall bear the responsibility of compensation.

  第十章 附 则Article 10 Supplementary Provisions

  第五十一条 本章程中涉及登记事项的变更及其它重要条款变动应当修改公司章程。

  Article 51 Any change in the registration items or any other important provisions herein shall be conditional upon modification hereof.

  公司章程的修改程序,应当符合公司法及其本章程的规定。

  The procedures for modifying these articles of association shall be in accordance with the Company Law and these articles of association.

  修改公司章程,只对所修改条款作出修正案。

  Any modification hereof shall be limited to the amended item.

  第五十二条 股东会通过的章程修正案,应当报公司登记机关备案。

  Article 52 Any amendment hereto, as passed by the shareholders’ meeting, shall be filed with company registration authority.

  第五十三条 本章程与国家法律法规相抵触的,以国家法律法规的规定为准。

  Article 53 In the case of any provision hereof that is inconsistent with state laws and regulations, the latter shall prevail.

  第五十四条 公司股东会通过的有关公司的章程的补充决议,均为本章程的组成部分,应当报公司登记机关备案。

  Article 54 Any resolution for additional provision to these articles of associations as approved by the shareholders’ meeting shall be deemed an integral part hereof, and shall be filed with company registration authority.

  第五十五条 本章程的解释权归公司股东会,本章程于公司核准登记注册后生效。

  Article 55 These articles of association shall be construed by the Company’s shareholders’ meeting, and shall become valid upon registration of the Company.

  股东签字:Shareholder signature:

  年 月 日 Date:

【公司章程 英文】相关文章:

1.工商公司章程

2.企业公司章程

3.新公司章程

4.贷款公司章程

5.劳务公司章程

6.公司章程查询

7.公司章程修正

8.公司章程 模板

9.公司章程表格