公司章程 英文(2)

时间:2020-08-05 15:46:05 公司章程 我要投稿

公司章程 英文

  Article 27 Upon expiration of tenure, the executive director may continue to hold office if reelected. The shareholders’ meeting shall not remove him unreasonably prior to the expiration of his tenure.

  第二十八条 执行董事对股东会负责,行使下列职权:

  Article 28 The executive director shall be responsible to the shareholders’ meeting, and exercise the following functions:

  (一)负责召集股东会,并向股东会报告工作;

  (1) Convene shareholders’ meeting, and report to the shareholders’ meeting on his work;

  (二)执行股东会的决议;(2) Implement resolutions of the shareholders’ meeting;

  (三)决定公司的经营计划和投资方案;

  (3) Determine operational plans and investment programs of the Company;

  (四)制订公司年度财务预算方案、决算方案;

  (4) Prepare annual financial budgetary plans and final accounting plans of the Company;

  (五)制订利润分配方案和弥补亏损方案;

  (5) Prepare distribution plans and loss compensation plans of the Company;

  (六)制订增加或减少注册资本方案;(6) Prepare plan of capital increase or decrease;

  (七)拟订公司合并、分立、变更公司组织形式、解散方案;

  (7) Draw out plan of company merger, division, dissolution, or change of corporate structure;

  (八)决定公司内部管理机构的设置;(8) Determine the framework of internal management;

  (九)聘任或解散公司经理。根据经理提名、聘任或解聘公司副经理、财务负责人,决定其报酬事项;

  (9) Appoint or remove company manager, and according to the manager’s nomination, appoint or remove vice manager and financial director, and decide on their remunerations;

  (十)制订公司的基本管理制度。(10) Formulate basic management rules of the Company.

  第二十九条 执行董事应当将其根据本章程规定的事项所作的决定以书面形式报送股东会。

  Article 29 The executive director shall submit his decisions made according to his rights stipulated herein to the shareholders’ meeting in writing.

  第六章 经营管理机构Article 6 Operation and Management System

  第三十条 公司设立经营管理机构,经营管理机构设经理一人,并根据公司情况设若干管理部门。

  Article 30 The Company’s operation and management system shall be composed of a manager and several administrative departments.

  公司经营管理机构经理由执行董事聘任或解聘,任期三年。经理对执行董事负责,行使下列职权:

  The company manager, with a tenure of 3 years, is appointed or removed by the executive director. The manager shall be responsible to the executive director, and exercise the following functions:

  (一)主持公司的生产经营管理工作、组织实施股东会决议;

  (1) Be in charge of the Company’s operation and management, and implement resolutions of the shareholders’ meeting;

  (二)组织实施公司年度经营计划和投资方案;

  (2) Implement the Company’s annual operational plans and investment programs;

  (三)拟定公司内部管理机构设置方案;

  (3) Draw out a framework of the Company’s internal management;

  (四)拟定公司基本管理制度;(4) Draw out basic management rules in the Company;

  (五)制定公司的具体制度;(5) Formulate specific rules in the Company;

  (六)提请聘任或解聘公司副经理、财务负责人;

  (6) Submit suggestions on the appointment or removal of vice manager and financial director;

  (七)聘任或解聘除应由执行董事聘任或解聘以外的负责管理人员;

  (7) Appoint or remove managerial personnel (rather than those appointed or removed by the executive director);

  (八)公司章程和股东会授予的其它职权。

  (8) Other functions as granted by the articles of association or the shareholders’ meeting.

  第三十一条 执行董事、经理不得将公司资产以其个人名义或以其他个人名义开立账户存储。

  Article 31 Neither the executive director nor the manager shall open any account to put the Company’s assets under his name or any person’s name.

  执行董事、经理不得以公司资产为本公司股东或其它个人、债务提供担保。

  Neither the executive director nor the manager shall provide guarantee for any shareholder of the Company or any other person with any of the Company’s assets.

  第三十二条 执行董事、经理不得自营或为他人经营与本公司同类的业务或从事损害本公司利益的活动。从事上述业务或活动的,所得收入应当归公司所有。

  Article 32 Neither the executive director nor the manager shall be engaged in any business similar to that of the Company for himself or for any other person, or engaged in any activity that compromises the Company’s interests; otherwise any gains therefrom shall belong to the Company.

  执行董事、经理除公司章程规定或股东会同意外,不得同本公司订立合同或进行交易。

  Neither the executive director nor the manager shall enter into any contract or deal with the Company, unless approved by the articles of association or the shareholders’ meeting.

  执行董事、经理执行公司职务违反法律、行政法规或公司章程的规定,给公司造成损害的,应当依法承担赔偿责任。

  In case the executive director or the manager, in performing his duties, violates laws, administrative regulations, or the provisions herein, thereby causing damage to the Company, he shall bear the responsibility of compensation according to laws.

  第三十三条 执行董事和经理的任职资格应当符合法律法规和国家有关规定。

  Article 33 The qualification of the executive director or the manager shall meet laws, regulations, and relevant state criteria.

  经理及高层管理人员有营私舞弊或严重失职行为的,经股东会决议,可以随时解聘。

  In case the manager or any top managerial person is engaged in any activity of malpractice or serious dereliction of his duties, the shareholders’ meeting may pass a resolution to remove him at any time.

  第七章 监 事Chapter 7 Supervisor

  第三十四条 公司不设监事会,设监事一名,监事由股东会委任,任期三年。监事在任期届满前,股东会不得无故解除其职务。执行董事、经理及财务负责人不得兼任监事。

  监事行使下列职权:

  Article 34 The Company does not set up a board of supervisors. It shall have one supervisor (with a tenure of 3 years) appointed by the shareholders’ meeting. The shareholders’ meeting shall not remove the supervisor unreasonably prior to the expiration of his tenure. The executive director, manager or financial director shall not hold the post of supervisor concurrently. The supervisor shall carry out the following functions:

  1、检查公司财务;1. Supervisor the Company’s financial situation;

  2、对执行董事、经理执行公司职务时违反法律法规或者公司章程的.行为进行监督。

  2. Supervisor any behavior of the executive director or the manager that violates laws, regulations, or the articles of association of the Company;

  3、当执行董事和经理的行为损害公司的利益时,要求执行董事和经理予以纠正。

  3. Demand the executive director or the manager to correct any of their behaviors that compromise the Company’s interests;

  4、提议召开临时股东会会议。4. Propose to hold an interim shareholders’ meeting.

  第八章 公司财务、会计Chapter 8 Corporate Finance and Accounting

  第三十五条 公司应当依照法律法规和有关主管部门的规定建立财务会计制度,依法纳税。

  Article 35 The Company shall set up a financial and accounting system according to laws, regulations, and the rules of relevant authorities, and pay taxes in accordance with laws.

  第三十六条 公司应当在每一会计年度终了时制作财务会计报告,并依法经中国注册会计师审查验证。

  Article 36 The Company shall, upon the end of each accounting year, prepare a financial and accounting report, which shall be reviewed and verified by a Chinese certified public accountant.

  财务会计报告应当包括下列财务会计报表及附属明细表:

  The financial and accounting report shall include the following financial statements and annexed detailed schedules:

  (一)资产负债表;(1) Balance sheet;

  (二)损益表;(2) Income statement;

  (三)财务状况变动表;(3) Statement of changes in financial position;

  (四) 财务情况说明书;(4) Financial situation statement.

  (五)利润分配表。(5) Statement of profit distribution.

  第三十七条 公司分配当年税后利润时,应当提取利润的10%列入公司法定公积金。公司法定公积金累计额为公司注册资本的50%以上的,可不再提取。

  Article 37 After the after-tax profit of the year is distributed, the Company shall allocate 10% of the profit as the Company’s statutory reserve fund. If the Company’s statutory reserve fund exceeds 50% of registered capital, such allocation is not required.

  公司法定公积金不足以弥补上一年度公司亏损的,在依照前款规定提取法定公积金和法定公益金之前,应当先用当年利润弥补亏损。

  If the Company’s statutory reserve fund is not adequate to compensate for the Company’s loss in the previous year, such loss shall be compensated first before allocation for statutory reserve fund and statutory public welfare fund is made.

  公司在从税后利润中提取法定公积金、法定公益金后所剩利润,按照股东的出资比例分配。